• Twitter
  • rss
  • facebook

Підключайся до нас!

Переклад зарубіжних блогерів

Вітаю усіх читачів. Вирішив підняти тему перекладу зарубіжного контенту на українських блогах. Поговорити про те, чи варто цим займатись і які можуть бути наслідки при не дотримані стандартних правил копіювання контенту. Пост навіяний нещодавнім скандалом, з приводу крадіжки та продажу оригінальних текстів з українських блогів. Про це я написав у пості Я популярний? Поїхали.

Всі ми чудово знаємо, що переклавши хорошу статтю зарубіжного блогера на українську мову, ми отримаємо унікальний контент, який так сильно люблять пошукові системи. Підбір кількох чи однієї ключової фрази принесе вам відвідувачів, а як результат прибуток. Отож, перекладаючи чужі тексти ми вбиваємо одразу двох зайців – не ламаємо голову над пошуком нової теми та матеріалів для нового посту і отримуємо користувачів на свій блог.

Тут постає питання: Чи гуманно це – красти чужу роботу, та наживатись на ній? Я вважаю, що перекладати все таки варто, але якщо робити переклад з деякими відхиленнями, потрібно ставити посилання на першоджерело. Або брати дозвіл на переклад у автора.

Комусь імпонує, що його роботи перекладають, але мені зовсім не подобається, коли мою роботу крадуть та видають як своє творіння. Не важливо чи викладають її на свій блог чи продають на біржі контенту. Це гидко.

Таких людей потрібно карати. Як саме:

  • Писати приватні листи і вимагати компенсації у вигляді зворотнього лінку, або у вигляді грошової компенсації.
  • Писати адміністрації бірж контенту, на яких здійснюються несанкціонованість торгівля вашими роботами, з проханням блокувати учасника по IP.
  • Писати у суппот пошукових систем зі скаргою на сайти, де розміщують крадений у вас контент.
  • Написати до адміністрації вебмані із проханням заблокувати рух коштів на гаманцях нахаби, що вирішив красти чужі роботи. Звісно, якщо ви знаєте номер його гаманців =)

Таким чином можна буде хоч якось покарати злочинця і показати іншим приклад.

Але все таки, як захистити власний контент, аби потім можна було довести, що саме ваш блог є першоджерелом інформації? Є кілька способів:

  • Купувати посилання з авторитетних сайтів та блогів із довжелезним анкором, та обрамленим кількома реченнями, взятими з вашого тексту.
  • Роздрукувати статті спочатку на папері, а тоді відіслати їх через УкрПошту самому собі у закритому листі. Тоді, якщо справа дійде до суду, або до серйозних обвинувачень, цей лист буде чудовим доказом вашої правоти. Не забудьтесь вказати дату на листі.
  • Написання постів у такому стилі, що його копіювання чи переклад не принесе користі крадію, або забере багато часу на та, що привести його до продажного стану.
  • Вотермарки – в принципі ними можна захистити аудіо, відео та картинки, але як застосувати вотермарку до тексту я поки що не знаю. Можливо читачі мені підкажуть.

У висновку скажу: перекладайте на здоров’я. та не забувайте спочатку запитати згоди автора.

На десерт відео Піратів карибського моря у цікавому перекладі:


Поділіться цікавим постом із друзями через соціальні мережі:


Блог знаходять за такими фразами:


Коментарі

В першу чергу потрібно визначитися, про що йдеться – власне про переклад статей, чи про їх крадіжку. У першому випадку все ок, якщо стаття дійсно несе користь для відвідувачів ресурсу, на якому розміщується її переклад, і якщо стоїть відкрите посилання на джерело (це обов’язкова умова для будь-якої міграції матеріалів в інтернеті).

Наприклад, у своїй “Українській блогосфері” ( http://blogosphere.com.ua/ ) я час від часу вдаюся до публікації перекладів англомовних авторів. Але у такому випадку посилання на джерело завжди присутнє.

У другому випадку (коли йдеться не стільки про переклад, скільки про крадіжку) – звісно, по суті ми маємо порушення авторського права. В такому випадку зі зловмисниками варто боротися.

До речі, я є прихильником неписьмової згоди на переклад. Іншими словами – будь-хто має право перекладати мої статті, якщо це не носить масового характеру і у статтях буде вказано відкрите для індексації, помітне для читача посилання на мій сайт.

Просто я вважаю переклад без зворотнього лінку саме крадіжкою. Другими словами це важко назвати.

Я теж так вважаю Smile Якщо ти перекладаєш чиюсь працю – повинно бути посилання на джерело! У будь-якому випадку.

Для захисту тексту можна спробувати скрипт, який унеможливлює виділення та копіювання тексту в буфер обміну за допомогою мишки. Хоча сам не пробував і не знаю на скільки таке буде ефективним.

А от роздрукувати статті спочатку на папері, а тоді відіслати їх через УкрПошту якийсь дивний варіант. Якщо на блозі більше 1000 статей, то це у автора повинно бути 1000 конвертів відправлених самому собі через пошту???

Написання постів у такому стилі, що його копіювання чи переклад не принесе користі крадію – це ти маєш на увазі писати з помилками та матюкамиQuestion

Закордонні сайти вимагають спочатку отримати письмову згоду в автора а потім вже можна копіювати текст. А щодо перекладу, то не впевнений. Думаю що переклад статті з поиланням на оригінал не є крадіжка.

Тут твоя фотка, що в початку допису http://akhe.info/out.php?link=http://uuhy.com/?p=14456

Ну по китайський блогах я не лажу. Фотки шукаю у різних місцях, але з країни східного сонця не беру.

Якщо хочеш захистити справді якісний і унікальний контент, то доведеться посилати 1000 листів. Можна і по кілька в один лист класти Razz
Але ж я кажу, що це мутний спосіб.

Написання постів у такому стилі, що його копіювання чи переклад не принесе користі крадію – це в такому стилі, який є оригінальний, або зрозумілий тільки винятковій категорії читачів.

Це просто переклад. Вважати його унікальним контентом сумнівно. Перекладати не точно – не чесно, до того ж довго, отже не легко, тому ліпше самому писати.

Я тільки радий за тих людей, які самі пишуть, а не перекладають чужі роботи. Але так вже сталось, що перекладати куди простіше, ані ж самому вигадати щось цікаве та нове.

“Роздрукувати статті спочатку на папері, а тоді відіслати їх через УкрПошту самому собі у закритому листі. Тоді, якщо справа дійде до суду, або до серйозних обвинувачень, цей лист буде чудовим доказом вашої правоти. Не забудьтесь вказати дату на листі.”

Дату проставляє УкрПошта штампом, для того й відправляється лист Wink

Всем доброго здравия. Тема действительно актуальна на сегодняшний день.
Если заниматься переводами зарубежных блогов, то обязательно нужно оставлять ссылку на первоисточник. Ведь этодействительно наш труд и он должен охраняться.

А якщо робити із зарубіжних новин (не статей) глубокий рерайт. Переважно новини із сайтів тематики ЗМІ. Що тоді? Question

Залишити коментар, або два до запису "Переклад зарубіжних блогерів"

Клікніть, аби додати смайлик

SmileBig SmileGrinLaughFrownBig FrownCryNeutralWinkKissRazzChicCoolAngryReally AngryConfusedQuestionThinkingPainShockYesNoLOLSillyBeautyLashesCuteShyBlushKissedIn LoveDroolGiggleSnickerHeh!SmirkWiltWeepIDKStruggleSide FrownDazedHypnotizedSweatEek!Roll EyesSarcasmDisdainSmugMoney MouthFoot in MouthShut MouthQuietShameBeat UpMeanEvil GrinGrit TeethShoutPissed OffReally PissedMad RazzDrunken RazzSickYawnSleepyDanceClapJumpHandshakeHigh FiveHug LeftHug RightKiss BlowKissingByeGo AwayCall MeOn the PhoneSecretMeetingWavingStopTime OutTalk to the HandLoserLyingDOH!Fingers CrossedWaitingSuspenseTremblePrayWorshipStarvingEatVictoryCurseAlienAngelClownCowboyCyclopsDevilDoctorFemale FighterMale FighterMohawkMusicNerdPartyPirateSkywalkerSnowmanSoldierVampireZombie KillerGhostSkeletonBunnyCatCat 2ChickChickenChicken 2CowCow 2DogDog 2DuckGoatHippoKoalaLionMonkeyMonkey 2MousePandaPigPig 2SheepSheep 2ReindeerSnailTigerTurtleBeerDrinkLiquorCoffeeCakePizzaWatermelonBowlPlateCanFemaleMaleHeartBroken HeartRoseDead RosePeaceYin YangUS FlagMoonStarSunCloudyRainThunderUmbrellaRainbowMusic NoteAirplaneCarIslandAnnouncebrbMailCellPhoneCameraFilmTVClockLampSearchCoinsComputerConsolePresentSoccerCloverPumpkinBombHammerKnifeHandcuffsPillPoopCigarette